Fent una mica de Tutorial

En aquest fil aniré fent una mica de tutorial del MACa't per després afegir-lo a la pàgina del pròpi MACa't: http://macat.poble.cat/

Si algú de vosaltres vol fer-ne un sobre algun aspecte que cregui que no és prou clar, pot fer-ho amb tota llibertat.

Xin  sep  20 octubre 2008 12:20

LA INTERFÍCIE

Quan s'engega el MACa't per primer cop, a banda de la finestra de l'agraïment, es mostren tres panells iguals que poden semblar una mica estranys.

imatge

A diferència de la majoria d'aplicacions el MACa't no treballa amb una única finestra. Sinó que pot fer-ho amb qualsevol quantitat, per a que l'usuari les adapti com millor li sembli. De vegades n'hi ha prou de treballar amb una sola vista però de vegades val la pena tindre'n dues o tres, o fins i tot quatre panells. Personalment, jo treballo amb 3 panells.

Aquests panells poden mostrar 5 vistes diferents totes relaciones entre ells, de manera que podem mostrar en cada panell la vista que ens interessi més, i aquesta s'actualitzarà davant de les accions que fem a les vistes que en són depenents. Aquí podeu veure tots els tipus de vistes que hi ha, i que descrivim a continuació.

imatge

Per afegir nous panells només cal que feu clic al botó de dalt de tot a la dreta amb una gran creu negra, o als menús "Finestra > Obre un Nou Panell". Per tancar-los, només cal fer-ho com ho feu normalment. L'aplicació desa el nombre de panells que teníeu oberts, el lloc on els teníeu oberts i la vista que hi havia en cadascun. Així quan torneu a engegar l'aplicació us conservarà l'últim estat, o quan obriu un nou panell que havíeu tancat anteriorment. ;)

Xin  sep  20 octubre 2008 13:57

AFEGINT I CONFIGURANT UNA APLICACIÓ

El primer que hem de fixar-nos de la primera vista (Aplicacions) és el botó amb el signe de sum "+" que ens serveix per carregar noves aplicacions. Només cal fer-hi clic i se'ns mostrarà una interfície per a seleccionar qualsevol aplicació (podeu seleccionar per exemple l'aplicació "Safari" que ja està traduïda). Un cop introduïda la podrem veure dins de l'arbre d'aplicacions. Aquí es mostra el llistat d'aplicacions i llibreries (que també són aplicacions com veurem més endavant) en forma d'arbre desplegable. A dins dels dos grups (aplicacions i llibreries) i haurà les aplicacions i llibreries que hem carregat amb el nom que hi hagem indicat i la versió (hi pot haver dues versions d'una aplicació). Desplegant la branca de l'aplicació es mostraran els recursos (fitxers de recursos) que hem afegit anteriorment i que ja explicarem com s'ha de fer.

imatge

Un cop tenim carregada la primera aplicació, podem fer un cop d'ull a la segona vista (Configuració). Us recomano que ho feu amb un altre panell (si no en teniu cap altre, només cal que feu clic al botó de dalt a la dreta amb una gran creu negra, això obrirà un nou panell) i seleccioneu la segona vista. Aquí hi podeu configurar l'aplicació que teniu seleccionada (si no la teniu, només cal fer-hi clic a la vista d'aplicacions).

imatge

Fent un cop d'ull a cadascuna de les pestanyes, a la primera (dades) podeu canviar el nom que es mostrarà i veure'n la informació més rellevant: el vostre nom, el nom oficial, el sistema, la versió, el tipus d'aplicació, l'idioma de desenvolupament, el camí on és l'aplicació i l'identificador que li dona el servidor (-1 si no s'ha sincronitzat). El nom de dalt de tot el podeu canviar, per si voleu localitzar-lo més fàcilment a l'arbre d'aplicacions.

La segona pestanya mostra els idiomes que té l'aplicació i és el lloc indicat per dir quins idiomes volem carregar d'aquesta aplicació per a tenir-los com a referència a l'hora de traduir (l'idioma de desenvolupament ve activar per defecte). Jo acostumo a seleccionar l'anglès i l'espanyol. Cal dir que si ja hi ha recursos carregats, seleccionar un nou idioma, fa que es carreguin aquest idioma en tots els recursos anteriors.

imatge

La tercera pestanya mostra els recursos que es poden carregar (per ara els de tipus "STRINGS" i els de tipus "NIB" i seleccionar els que volem carregar. Quan els seleccioneu, automàticament es carregaran en els idiomes que haguem indicat a la pestanya anterior.

La quarta i última pestanya mostra les llibreries dinàmiques que utilitza l'aplicació. N'hi pot haver tant de privades de l'aplicació com de públiques del sistema (cal dir que de vegades n'hi ha d'altres d'amagades dins de l'aplicació que no es mostraran, si veieu que us falta algun text per traduir mireu dins de l'aplicació per si hi ha una altra aplicació que no s'ha trobat). Si seleccioneu les llibreries des d'aquí, aquestes es carregaran i es mostraran a la branca de llibreries (l'única diferència és el lloc des d'on s'ha carregat).

Bé, doncs ja tenim configurada l'aplicació. Ara ja podem veure que l'arbre d'aplicacions ha augmentat una mica. I ja podrem treballar amb les altres vistes traduint els elements de l'aplicació. Si voleu acabar de carregar la resta de recursos, teniu l'opció "Aplicació > Carregar tots els Recursos" per carregar-los tots de cop (triga una mica).

imatge

A la tarda més. ;)

Xin  sep  20 octubre 2008 14:45

LA INTERFÍCIE DE TRADUCCIÓ

Abans de començar a explicar el procés de traducció és interessant descriure per sobre les altres tres vistes per veure com estan relacionades.

imatge

La tercera vista (Traducció) ens permet fer la nostra pròpia traducció. La part principal d'aquesta vista és el llistat d'elements filtrats per traduir. El filtre d'aquests elements poden ser de molts tipus, però actualment només es filtra per la selecció que es fa a la finestra d'aplicacions. Així, podem filtrar i veure només els elements d'un recurs, o seleccionar una aplicació i veure tots els elements de l'aplicació o fins i tot seleccionar tot el grup d'aplicacions. El primer dels filtres (el número 1), és el de tots els elements de totes les aplicacions.

Cada cop que se selecciona una nova aplicació o un recurs a la vista d'aplicacions es crea un nou filtre que s'afegeix a la resta. Aquests filtres queden desats en ordre i s'hi pot accedir mitjançant els dos botons de dalt a la dreta a la vista de traducció anant a l'anterior o posterior. On es mostra el seu número i el total de filtres existents.

Normalment s'usarà principalment la selecció directa d'aplicacions i recursos, però més endavant, quan hi hagi filtres d'altres tipus: per paraula, traducció, usuari, … és provable que sigui interessant tornar a els llistats anteriors.

Quan se selecciona un filtre d'element, la vista "Traducció" mostra el llistat d'elements que compleixen aquest filtre, mostrant més avall el nombre d'elements que hi ha en aquest filtre. En la imatges, on tenim seleccionada l'aplicació Safari, veiem que hi ha 1354 elements per traduir.

El llistat d'elements mostra 3 columes: l'identificador de l'element, que serà "-1" fins que se sincronitzi amb el servidor, el nom de l'element, i l'última columna ens indica si l'element no és traduït (mostra el símbol "-"), si l'ha traduït algú altre (mostra el símbol "O"), o si l'hem traduït nosaltres mateixos (mostra el símbol "M"). La informació d'aquesta última columna ve condicionada per la configuració dels elements per seleccionar: "ASVRI LD" que en parlarem més endavant. Quan seleccionem algun element, la seva descripció es mostra a sota, i també es mostra la nostra proposta.

A sota de tot hi veiem l'editor que ens permetrà afegir o modificar la nostra proposta de traducció, i un botó per esborrar-la si no n'estem convençuts, o si no cal traduir-la. Tingueu en compte que si s'ha enviat una traducció al servidor, encara que l'esborreu la tornareu a recuperar el pròxim cop que la sincronitzeu, així que és millor ficar-hi la proposta que cregueu que és millor.

A la part superior esquerra hi ha un camp de cerca dins del llistat d'elements per traduir. Aquest camp de cerca pot fer-se sobre dos conceptes: data, name (com podeu veure no he pensat a traduir-ho). La cerca per defecte és "data" que en català seria proposta. Aquesta cerca, busca per totes les propostes fins a trobar una equivalència amb el text introduït, equivalències en qualsevol idioma que hagueu carregat anteriorment, o en l'idioma que esteu traduint. És molt útil per si només voleu traduir un text en particular. La segona cerca és "name" i ens permet cercar els elements que hi encaixin amb el nom (el que es mostra en el llistat). Aquest no s'usa tant, però pot ser útil en algun moment.

imatge

Per últim tenim els botons seleccionables que ens permet configurar el resultat de la tercera columna del llistat d'element, la qual mostra si s'ha fet una traducció i si l'hem fet nosaltres. Com podeu veure a la imatge següent, hi ha dos elements traduïts per nosaltres mateixos ("M") i la resta no estan traduïts, però el resultat d'aquesta columna està condicionada per l'estat dels botons "ASVRI LD".

imatge

Anem a explicar que significa cada botó:
- El botó "A" representa l'aplicació. Si està seleccionat només considerarà les propostes que s'hagin fet per aquesta aplicació (sense considerar-ne la versió). Si es de-selecciona només considerarà les propostes fetes en altres aplicacions. I si el deixeu mig seleccionat (-) considerarà traduccions de qualsevol aplicació. Com podeu suposar no serà massa normal descartar les traduccions de la pròpia aplicació, a banda que si la proposta no és d'aquesta aplicació els altres botons sempre estan desactivats.
- El botó "S" representa el sistema. Així que podem filtrar les propostes del mateix sistema "MACOSX", d'altres sistemes o de qualsevol sistema. Ara mateix, el MACa't només serveix per al MACOSX, però sempre pot ser útil per a altres sistemes: windows, iPhone, Linux, …
- El botó "V" representa la versió. Així podem filtrar la tercera columna amb les propostes depenent de la versió de l'aplicació de l'element. L'activació o no activació tindrà les mateixes consideracions que en els altres botons.
- El botó "R" representa el path del recurs. Aquest botó no acostuma a ser massa útil, excepte per traduccions de la pròpia aplicació que acostuma a tenir els mateixos recursos en les diferents versions.
- El botó "I" representa el nom de l'element (ítem). Així, podem descartar les traduccions d'elements amb noms diferents o acceptar-les totes.
- Els botons "L" i "D" treballen junts i fan referència a diferents dialectes. Actualment no s'utilitzen, ja que només traduïm en un sol dialecte del català. Però si en un futur hi ha traduccions en altres varietats dialectals, ens pot servir per filtrar les propostes d'altres varietats. El boto "L" representa la nostra varietat i els llenguatges pare, així si traduïm en valencià hi haurà seleccionats les varietats: valencià, occidental, català; si traduïm en central hi haurà seleccionats: el central, l'oriental i el català. El botó "D" representa el propi dialecte i els subdialectes, en l'exemple del valencia hi hauria els: Castellonenc, Apitxat, Meridional, Alacantí, Mallorquí; de Tàrbena i la Vall de Gallinera, Valencià murcià; sempre hi quant estiguin definits. Amb la combinació de tots dos tenim els següents supòsits:

LD: Només el propi dialecte
L-: El propi dialecte i els dialectes pare
L_: Només els dialectes pare
-D: El propi dialecte i els subdialectes
_D: Només els sub-dialectes
--: Els dialectes pare i els subdialectes
__: Tots els dialectes de l'idioma principal (aquest en teoria seria cap idioma, però com que no té sentit, els agafa tots)

Pensant-t'hi fredament, normalment s'usarà l'opció amb tots els botons activats per considerar la versió actual, o deixar el botó "V" amb un guionet per acceptar traduccions dels mateixos elements en altres versions. En el segon cas, podem comprovar si en versions anteriors, algú ja ha traduït un element. I estalviar-nos la feina de tornar-ho a fer. En una pròxima actualització del MACa't afegirem una opció per adaptar a la nova versió les traduccions que haguem fet en versions anteriors.

Un cosa que heu de saber, és que la nova configuració d'aquests botons només s'aplicarà al seleccionar un nou filtre d'elements, així que per aplicar-los haureu de fer clic al recurs o aplicació que voleu filtrar, o tornar a un filtre anterior o posterior mitjançant les fletxes de dalt a la dreta.

Entenc, que pot semblar una mica críptic, però un cop ho proveu, ho entendreu ràpidament. Sobretot si jugueu amb les altres dues vistes que explicarem a continuació. :)

Xin  sep  20 octubre 2008 16:58

LA INTERFÍCIES DE PROPOSTES

Bé, anem a fer un cop d'ull ràpid a les altres dues vistes abans de veure quin és el procés de traducció.

imatge

A la imatge anterior, veiem a l'esquerra la vista "Originals" on es mostren les propostes originals de l'element seleccionat. Com podeu veure, hi ha els dos idiomes que hem seleccionat anteriorment. Podeu veure que hi diu "Yesterday " (no us oblideu de l'espai) i a partir d'aquest valor nosaltres podem fer la nostra proposta en català. També podem veure com s'ha traduït en espanyol per si tenim algun dubte, o en qualsevol altre idioma que haguéssim carregat.

La proposta que heu afegit "Ahir " no quedarà desada fins que seleccioneu un altre element. Això vol dir que si sortiu abans de canviar d'element no se us desarà.

A la dreta hi tenim la vista de les propostes en el nostres idioma. Aquesta vista conté principalment el llistat de les propostes que s'han fet per elements iguals. I si alguna ens convenç podem fer-hi doble clic i automàticament quedarà acceptada com a pròpia traducció.

Les columnes de les propostes dels altres usuaris hi ha el text inicial de la pròpia proposta, el nombre d'usuaris que l'han proposat, i la informació de tipus "ASVRIMO" que hem explicat anteriorment. Així un "+" indica que és de la mateixa aplicació, versió, sistema, recurs o element; i un "-" indica que és d'una altra aplicació, sistema, versió, recurs o element. La penúltima lletra indica si la proposta és nostra i la última si és una proposta original (però no s'utilitza). Així en la proposta de l'exemple que l'hem escrit nosaltres mateixos, hi tenim "++++++-", això vol dir que la proposta és exactament d'aquest element i és nostra. Aquesta columna ens permetrà ordenar les propostes per la relació que té amb el nostra element. A la dreta hi ha la columna amb els usuaris que han fet les propostes per si teniu preferències per la opinió d'una persona o una altra.

A dalt de tot hi ha el popup amb l'idioma amb que estem traduint, que de moment només hi ha el català. El botons seleccionables de sota, funcionen de la mateixa manera que els que hi havia a la vista de Traducció, amb el botó "M" afegit per filtrar les pròpies propostes. Normalment no cal utilitzar-lo i per defecte s'accepta que mostri qualsevol traducció, però sempre es pot fer servir si cal com per exemple per filtrar altres dialectes. Aquests botons, si que filtren immediatament al seleccionar-los.

Bé, segur que amb aquesta part ja s'interpreta més fàcilment com treballa el MACa't. ;)

Xin  sep  20 octubre 2008 17:36

CONFIGURAR EL SERVIDOR

Per acabar la introducció, mostrarem com ens ho hem de fer per comunicar-nos amb el servidor. Si obrim el panell de preferències des del teclat: +; o des del menú: MACa't > Preferències, podem veure la configuració del servidor.

imatge

Aquí hi ha l'adreça des d'on ens identifiquem, i l'adreça amb la que syncronitzem les dades. No les canvieu, però si per alguna cosa se us esborren, són aquestes:

 - LOGIN: http://acces.poble.cat/entrar/
- SYNC: http://macat.poble.cat/sync/
Recordeu que si les canvieu, haureu de sortir i tornar a entrar al MACa't.

Els altres dos camps, són el nom de l'usuari i la contrasenya. Aquest usuari és un usuari del portal http://poble.cat/ i si no el teniu us el podeu crear des d'aquí: http://acces.poble.cat/registre/ . Si n'heu perdut la contrasenya, també podeu demanar-ne un de nou si mateniu el compte de correu electrònic: http://acces.poble.cat/nou_codi/ Un cop creat se us enviarà una contrasenya a l'adreça de correu-e que hagueu indicat, la qual podreu canviar immediatament.

Un cop teniu el nom d'usuari i la contrasenya ja la podeu introduir a aquest panell de preferències. I ja estarem en disposició de treballar en col·laboració amb els altres usuaris del MACa''t. :-D

Xin  sep  20 octubre 2008 17:53

TREBALLAR AMB UNA APLICACIÓ JA TRADUÏDA

Per començara a treballar amb el MACa't, el millor serà veure el resultat d'una aplicació ja traduïda. I una aplicació molt utilitzada que ja hem traduït és el Safari. Així que treballarem amb el Safari.

imatge

El primer que cal fer ja ho hem fet abans, afegir l'aplicació Safari al MACa't i carregar-ne tots els recursos.

imatge

Un cop carregat sincronitzem les dades. Cal explicar dos consideracions a l'hora de sincronitzar. La sincronització sempre sincronitza totes les dades que no tenen identificador, és a dir sempre que se sincronitzi s'enviaran les noves propostes nostres i tots els elements nous que haguem carregat. La segona consideració és que només es carreguen les dades de l'aplicació seleccionada. Això és així perquè es reben moltes dades des del servidor i si tenim moltes aplicacions, el procés saturaria el servidor a banda que vosaltres també ho notaríeu havent d'esperar.

Així, podem provar d'enviar només les dades, deixant la vista d'aplicacions sense cap aplicació o recurs seleccionat. Podeu fer-ho prement la tecla Comanda (), seleccionant en un lloc on no hi ha res, o en el grup d'aplicacions o llibreries. En cap cas, en una aplicació o recurs. Un cop veiem que no hi ha cap aplicació seleccionada, premem el botó de sincronitzar: el segon botó per la dreta, la de l'àtom. Això trigarà uns 5 minuts, depenent de la càrrega del servidor, durant el qual el MACa't mostrarà la rodeta indicant que està treballant. Un cop enviades les dades, aquestes rebran un identificador que és el número que els referencia al servidor. Podeu veure-ho en aquesta imatge, on l'aplicació ja té ID, igual que els elements i les propostes.

imatge

Un cop hem enviat les dades, mirarem de rebre les propostes que ha fet l'altra gent. Per fer això, seleccioneu l'aplicació de la que volgueu rebre les propostes i torneu a fer clic a sincronitzar. En teoria ara també s'enviarien les dades noves, però en aquest cas, no n'hi ha cap de nova, així que només es rebran les propostes per al safari. No serveix de res rebre les dades d'una aplicació més d'un cop al dia, ja que aquest procés fa molts accessos a la BD, el servidor només la realitza un cop al dia. Aquesta acció trigarà uns 2 minuts.

imatge

Mirant el resultat, veiem que ara totes els elements tenen una "M" que indica que aquesta aplicació l'he traduït jo. A vosaltres segurament us sortirà la lletra "O" indicant que l'ha traduït algú altre (que també sóc jo :D). Si seleccioneu algun element veiem les propostes que hi ha, en aquest cas hi ha 8 propostes fetes per entrades que tenen el mateix text original. Si en mirem la info, veiem que n'hi ha dues que són de la mateixa aplicació però d'elements i recursos diferents i la resta són d'altres aplicacions. algunes les he traduït jo i altres no (per sort la que té una falta d'ortografia no l'he traduït jo ;) ). Un cop sincronitzat és recomanable desar-ho "+S" per no emprenyar-nos si per alguna cosa falla.

Un cop comprovat que tots els elements tenen traducció, podeu ordenar la tercera columna i mirar a l'inici i al final. Guaita, m'acabo d'adonar que hi havia uns quants elements sense traduït (10 en total), els traduiré i els enviaré per que els tingueu. Tingueu en compte que alguns elements, sobretots les geometries no calen traduir-se, perquè són iguals. Un cop ho tenim tot traduït, seleccionem la vista d'aplicacions i fem clic a la icona amb l'engranatge, això ens aplicarà la traducció.

imatge

El procés que triga uns minuts, s'encarrega de cercar per tots els recursos i elements la proposta més adient seguin un ordre de prioritats prefixat (en un futur serà configurable). Té preferència les pròpies traduccions, seguida de les més proposades per l'altra gent i per acabar, agafa la d'un altre idioma: l'espanyol i l'anglès. Aquest procés el que ha fet és crear un directori "ca.lproj" al directori "Resources" amb tots els recursos traduïts, excepte els que no es poden traduir que s'han copiat de l'espanyol.

imatge

Podeu veure també que es fan còpies de seguretat per evitar perdre alguna cosa important. Es fa fins a 10 còpies de seguretat amb un màxim d'una per dia. A banda, tenim la última còpia "macat.last" i la primera còpia "macat.orig". Això ha de servir si l'idioma traduït ja tenia una traducció i és vol recuperar l'original.

Bé, ja teniu traduït el Safari, ara l'haureu de tornar a engegar per comprovar-ho. :D
Si veieu que encara hi ha algun text en espanyol, haureu de traduir la llibreria "WebKit" que també està completament traduïda.

Demà més. ;-)

Xin  sep  20 octubre 2008 18:51

ARREGLANT/MODIFICANT UNA APLICACIÓ JA TRADUÏDA

La segona forma de treballar amb el MACa't, és fer canvis en errors o coses que no s'han traduït, o on creieu que estaria millor fer-ho d'una altra manera.

Si volem ser curosos, el millor es parlar-ho amb l'altra gent que tradueix, especialment amb qui s'ha encarregat de traduir l'aplicació implicada. O comentar-ho als fòrums per a que altra gent ho tingui present. En últim cas, podeu fer la modificació directament sense cap problema. Vosaltres la podreu gaudir i si a algú tampoc li agrada massa l'altra proposta, veure la vostra proposta i potser la trobarà més adequada que la que ells mateix havia pensat.

Posem el cas del propi Safari, on veiem dos cadenes que podem considerar que no s'adiuen massa al que diuen al lloc on són.

imatge

Algú podria pensar que el missatge d'ajuda del botó d'inici: "Vés a la pàgina d'inici" no hauria d'estar en imperatiu, ja que és un text d'ajuda, i no és pas una ordre. Algú podria pensar que és més adient que hi fiqui "Obre la pàgina d'inici" o "Va a la pàgina d'inici". De la mateixa forma el text que hi ha a la entrada d'adreces web on hi fica: "Vés a aquesta adreça" també sembla massa imperatiu i potser seria més interessant ficar-hi: "Escriviu l'adreça que voleu visitar". El text "Google" i "sense títol" no cal canviar-los ;) .

Doncs bé, som-hi. Primer de tot obrim el MACa't i seleccionem l'aplicació Safari, anem a la vista d'elements a traduir i cerquem els elements que tinguin els textos actuals. Podem veure a la captura que hi ha dos "tooltips" amb el primer text i podem veure la proposta original. Com que n'estem segurs ho modifiquem.

imatge

I l'altre també. Veiem que hi ha 4 equivalències i totes són del mateix tipus "placeholder". Les modifiquem totes quatre. NOTA: placeholder és el text que es mostra en un camp quan no hi ha res escrit.

imatge

Un cop modificat (no us oblideu de seleccionar un altre element), ho podeu desar i enviar-ho. Envieu-ho sense seleccionar cap aplicació per a no perdre el temps en rebre un altre cop totes les propostes. Aquest cop no trigarà gaire, ja que només s'enviaran les 6 propostes que heu modificat. ;-) I ja podeu aplicar la traducció un altre cop. Aquest n'és el resultat:

imatge

Senzill, oi? Fent-ho entre tots, podem arreglar aquestes petites coses en un tres i no res. :D

Xin  sep  20 octubre 2008 19:49

TRADUINT UNA APLICACIÓ DES DE ZERO

Traduir una aplicació des de zero només caldrà fer-ho ara que comencem a traduir, o quan aquesta aparegui. Així que arribat el cas, caldrà arromangar-nos les mànigues i començar a treballar. En el punt que estem que ja tenim més de 20.000 frases traduïdes, tindrem la sort que moltes cadenes ja tindran una proposta feta (sobretot els menús), encara que caldrà veure si és l'adequada tenint en compte el gènere i l'àmbit de la frase. Així que no us vegeu obligats a acceptar les propostes de l'altra gent. I tampoc un preocupeu massa d'equivocar-vos, ja que fins que la gent no vegi la frase mentre treballa, no s'adonarà de la incongruència.

Bé, per aquest cas, mirarem de trobar una petita aplicació amb poques frases que encara no estigui traduïda i ens dedicarem a traduir-la. I aquesta serà l'aplicació "Instantània", que és prou petita i encara no l'ha traduït ningú.

El primer que cal fer és carregar l'aplicació, que ja sabem com s'ha de fer, i carregar tots els recursos. En aquest cas, com que veiem que el nom de l'aplicació és diu "Grab" i no ho tenim interioritzat, el canviarem per "Instantània". La cosa ha d'acabar així. Us he de dir que les propostes originals no les veureu fins que no torneu a engegar el MACa't, és un error que encara no he aconseguit solucionar, però que té una alternativa senzilla.

imatge

Un cop fet això, passem a sincronitzar l'aplicació, per rebre'n els identificadors i les propostes que hagi fet altra gent. Seleccioneu l'aplicació i fer clic a la icona de sincronitzar, cosa que no us trigarà gaire, perquè l'aplicació no és massa gran. Ja tenim el resultat que podeu veure en la següent imatge. No us oblideu de desar-ho per si de cas. ^_^

imatge

Podeu observar que el nom de l'aplicació ja ha canviat, i que s'han carregat les propostes d'algunes frases. Tanmateix, la tercera columna no s'actualitzarà fins en canvieu l'estat i l'actualitzeu. Anem a fer-ho: de-seleccioneu per exemple el botó de l'aplicació i feu clic sobre l'aplicació, seguidament torneu-la a seleccionar i torneu-hi a fer clic.

Un cop actualitzades les dades de la tercera columna, veiem que algú va traduir el nom de l'aplicació, però res més.

imatge

Un cop sabem que no hi ha gairebé cap element traduït, optem per comprovar si hi ha traduccions d'una altra versió. Fiquem el botó seleccionable "V" en posició "-". Tornem a seleccionar l'aplicació i ordenem la tercera columna. Així:

imatge

Podem veure que no havia res traduït en versions anteriors. Un altre filtre interessant ara, és deseleccionar-ho tot per veure quantes propostes tenim que hi encaixin. Així:

imatge

Veiem que la meitat dels elements ja tenen una proposta, tant d'altres "O" com pròpies "M", ara és qüestió d'anar una per una mirant quina és la que ens convenç més i fer-hi doble clic. O en cas que no cap ens satisfaci, escriure-la nosaltres mateixos. És important tenir el compte el gènere (masculí, femení o neutre).

imatge

Un cop acabat amb els elements que ja tenim propostes, tornem a deixar el filtre amb els elements de la pròpia aplicació i anem traduint recurs per recurs. Així:

imatge

No us oblideu de comprovar la geometria. Recordeu que mentre la modifiqueu podeu veure els textos traduïts, canviar-ne el text per adaptar-ne la geometria i apuntar-vos quin text heu de canviar perquè no era correcte o perquè no es pot adaptar la geometria a una traducció tant llarga. Així:

imatgeimatge

Com podeu veure, els textos són massa llargs per als botons que hi ha, així que hem de fer-los una mica més grans. La forma més senzilla és modificant el text i prement "Return" de manera que s'eixamplarà automàticament. Un cop els tenim de la mida adequada cal moure'ls per a que quedin correctament col·locats. Utilitzeu les guies que el propi IB proporciona, i si voleu ajustar-ho manualment, podeu utilitzar els cursors juntament amb la tecla ALT per veure la distància a que estan els objectes respecte dels altres. Si heu de canviar algun text, no dubteu a fer-ho per adaptar-ne la geometria i apunteu-vos el número ID que equival al nom del text que podreu modificar posteriorment. Sempre podeu tornar a comprovar-ne el resultat. Recordeu que heu de desar els canvis i sortir de l'Interface Builder per a que s'apliquin i que si no heu fet cap canvi podeu esborrar la proposta.

I això en cada fitxer fins tenir-ho tot traduït. Com podeu veure hi ha dos geometries que no tenen traducció perquè no calia. Recordeu que podeu enviar les dades en qualsevol moment i és convenient desar els canvis per si de cas. :-P

imatge

Ja només queda aplicar-ne els resultats. I quan torneu a engegar l'aplicació podreu veure'n els resultats. On es pot veure que la mida del botó "Activa el temporitzador" li queda una mica petit, així que cal modificar la geometria del fitxer "CameraWindow.nib" per a que hi càpiga el text d'aquest botó, ja que el programa el canvia ell tot sol.

imatge

Bé, ara ja està arreglat. Espero que m'hagi explicat correctament :-P

Xin  sep  21 octubre 2008 12:56

TRADUINT UNA NOVA VERSIÓ D'UNA APLICACIÓ JA TRADUÏDA

Un cop tenim una aplicació traduïda, ens podem trobar que aquesta aplicació hagi canviat de versió, i és clar, és possible que hi hagi noves frases per traduir i que la resta es puguin aprofitar.

Bé, el primer que cal fer és carregar la nova versió de l'aplicació.
- http://forums.poble.cat/aplicacions_poble_cat/macat/fent_una_mica_de_tutorial:93/#...

El segon pas és enviar les dades i rebre-les. Seleccioneu l'aplicació i sincronitzeu. Així enviareu les noves dades d'aquesta versió de l'aplicació i rebreu les propostes de les altres.

Un cop les tenim, seleccionem el filtre de la vista de traducció desactivant la casella "V" (de versió). I tornem a seleccionar el recurs o l'aplicació. Si volem que actualitzi tots els elements, podem prémer la columna "M" per ordenar els elements per si estan traduïts, això farà que es comprovi si hi ha una proposta que s'adapti al filtre "AS_RI". Potser haureu d'invertir l'ordre o moure la barra de desplaçament.

Si veiem que hi ha les nostres propostes de versions anteriors. Podem seleccionar l'aplicació a la vista aplicacions i prémer l'opció "Traducció > Tradueix els elements amb el filtre" i agafarà les vostres propostes d'altres versions i les aplicarà a la nova versió.

Un cop acabat torneu a deixar el filtre com abans "ASVRI" i si torneu a seleccionar l'aplicació veureu que ja teniu les propostes equivalents de versions anteriors traduïdes. Ara només us cal acabar de traduir els que no tenen la vostra proposta.

No us oblideu de traduir les geometries, encara que feu doble clic en una altra geometria, editeu-la per a que es combinin les dades de la vella amb les de la nova versió.

Xin  sep  20 desembre 2008 13:21

Selecciona'l abans d'enviar el commentari