1 2

Presentació

Gracies per la celeritat en la resposta.
Més o menys era això.
Suposo que a les hores en la vista que ara s'anomena originals on surten els textos en anglés i altres llengües seleccionades hi surtira,si s'ha selleccionat, el text en català per poder veure que, si estem d'acord amb ell, no cal fer cap nova proposta.

Una altre cosa: Estic traduint el iSync, que em va molt bé per ajustar l'agenda del mòbil amb l'iCal i he fet un error amb una traducció del fitxer localizable.strings.

He traduit "All devices that were present were added to iSync." per "Tots els dispositius presents van s’han afegit a iSync.". Sobra la paraula "van" que en principi era "van ser afegits" però que per posar-ho en la forma "s'han afegit" m'ha quedat com un hibrid "van s'han".
En el servidor trobo sempre la traducció incorrecta i per més que obro el Macat i el tanco i trec i poso l'aplicació iSync, canviant el text per la traducció correcte "Tots els dispositius presents s’han afegit a iSync." cada vegada que sincronitzo se'm torna a carregar l'error i veig que al servidor la traducció errada segueix inmutable.

equiliqua  sep  18 febrer 2010 12:06

Gracies per la celeritat en la resposta.
Més o menys era això.
Suposo que a les hores en la vista que ara s'anomena originals on surten els textos en anglés i altres llengües seleccionades hi surtira,si s'ha selleccionat, el text en català per poder veure que, si estem d'acord amb ell, no cal fer cap nova proposta.

Una altre cosa: Estic traduint el iSync, que em va molt bé per ajustar l'agenda del mòbil amb l'iCal i he fet un error amb una traducció del fitxer localizable.strings.

He traduit "All devices that were present were added to iSync." per "Tots els dispositius presents van s’han afegit a iSync.". Sobra la paraula "van" que en principi era "van ser afegits" però que per posar-ho en la forma "s'han afegit" m'ha quedat com un hibrid "van s'han".
En el servidor trobo sempre la traducció incorrecta i per més que obro el Macat i el tanco i trec i poso l'aplicació iSync, canviant el text per la traducció correcte "Tots els dispositius presents s’han afegit a iSync." cada vegada que sincronitzo se'm torna a carregar l'error i veig que al servidor la traducció errada segueix inmutable.

equiliqua  sep  18 febrer 2010 12:06

Al llistat d'originals hi seguirà havent-hi els idiomes originals que hem carregat. I al llistat de traduccions i haurà el llistat de les propostes de traducció que ha fet la gent ordenades. Més o menys tal com està ara.

Això que et passa amb el servidor és normal. Quan envies quelcom al servidor, no s'actualitza per a la resta d'usuaris fins l'endemà (tema d'evitar que el servidor es carregui de massa feina). De totes formes tu sí que hauries de rebre les teves pròpies propostes correctament. Només els demés usuaris han d'esperar un dia.

P.S: També tingues en compte que si edites un text, aquest no està completament editat fins que selecciones un altre element. És una limitació que se solucionarà en la nova versió.

Xin  sep  18 febrer 2010 12:29

P.S: Si et sembla bé, equiliqua podríem traslladar la discussió al fòrum de traducció o de suport tècnic. ;-)
- http://forums.poble.cat/macat/traduccio/
- http://forums.poble.cat/macat/suport_tecnic/

Xin  sep  18 febrer 2010 12:31

Hola bon vespre, la veritat és que veig que teniu la feina prou avançada, però jo no m'aclareixo gens ni una mica. Fa una setmana que tinc el mac, i vaig descarregar el mateix moment que el vaig rebre l'aplicació macat. No sé ben be com funciona, se que em surt el meu en català sempre i quan no obri cap aplicació. Si ho faig, tot torna al castellà. Es com si el macat només fos una aplicació mes com el firefox o l'editor de textos. Si algú em pogués guiar una mica. En qualsevol cas, estaria interessat en col·laborar en la traducció un cop comenci a tenir més experiència.

Balear  sep  04 juny 2010 00:15

Selecciona'l abans d'enviar el commentari