Controls parentals o paterns

Fins ara els controls els he traduït com a "parentals", però ara he pensat que potser haurien de ser "paterns". És clar que en anglès en diuen "family controls".

Comen diríeu vosaltres? :-\

Xin  sep  29 gener 2009 15:54

patern: pertanyent al pare. De la part del pare

parental: Relatiu o pertanyent al pare i a la mare

Amb aquesta informació (diccionari de l'IEC), jo em decanto per "controls parentals"

espitgn  sep  03 febrer 2009 01:32

Selecciona'l abans d'enviar el commentari