DISCUSSIÓ: Font o Tipus de Lletra
Què creieu que és més adient per traduir "font" de l'anglès? font o tipus de lletra?
Què en penseu. Al MAC, en espanyol acostumen a escriure-hi "Tipo de Letra".
16 setembre 2008 09:43
Voto per tipus de lletra.
Siau
18 setembre 2008 23:49
Jo voto per "Font" i aquesta és l'opció que he utilitzat.
Al principi utilitzava "Tipus de Lletra", però em vaig trobar que els anglesos de la "negreta", "cursiva", etc. en diuen tipus de lletra.
Als que preferiu l'opció de "Tipus de lletra" com ho anomenaríeu a la "negreta" i la "cursiva" ?
19 setembre 2008 09:30
Jo també he posat "Tipus de lletra". Però no et ser contestar aquesta darrera pregunta...
19 setembre 2008 19:17
Ja sé que m'afegeixo tard... però jo voto per "font":
1) és un terme correcte en català. Si més no, així ho contempla l'enciclopèdia catalana: "Conjunt de caràcters tipogràfics..."
2) és més curt que "tipus de lletra" (val la pena economitzar espai) i és un mot prou conegut per tothom com per crear algun dubte.
salut
21 desembre 2008 01:24
