Font vs origen

També em trobo sovint que la traducció de l'anglès "sources" a l'espanyol és "fuentes".

Jo trobo que ficar-hi "fonts" és bastant confús i opto per "orígens". Què en penseu vosaltres? Potser hi ha una proposta millor?

Xin  sep  16 gener 2009 13:47

Continuant amb la frase, em surt aquesta traducció:

destinations -> destinos

La veritat, escriure destí em sona a futurologia, i faig servir "destinacions".

Xin  sep  16 gener 2009 13:49

source: al llistat de termes informàtics de softcatalà (http://www.softcatala.org/recull.html)
dona com a traduccions: font o origen.
Jo he estat traduint-lo com a font, tot i que no m'acaba de fer el pes. Tampoc m'agrada gaire origen (sobre tot el plural, orígens) però això és molt subjectiu. M'amotllo al que digui la majoria.

destinations: he fet un cop d'ull al diccionari de l'IEC, i dóna com a primera definició la vessant "futuròloga" que comentes. També és un sinònim de destinació. Sense dubte en aquest cas, jo voto per "destinació"/"destinacions".

A veure si tenim més propostes o opinions.

espitgn  sep  19 gener 2009 18:16

Ei, no el coneixia el recull de termes. Me l'apunto.

Ja tenia pensat muntar un sistema automàtic que utilitzés un recull d'aquest tipus per a que qui tradueix n'estigui assabentat.

Xin  sep  19 gener 2009 19:16

doncs pensava que t'ho havia comentat alguna vegada... està dintre de la guia d'estil de softcatalà.

Potser des del mateix maca't es podria posar un nom element al menú: "Eines/recursos de traducció" on hi haguessin per defecte uns quants (jo tinc la meva llista particular) i els seus enllaços, a banda de tenir la possibilitat d'afegir-ne de personalitzats. Això seria relativament senzill, no?

espitgn  sep  19 gener 2009 22:33

Sí, espitgn, en la nova aplicació vull afegir una sèrie d'elements relacionats amb l'idioma, que estaran al servidor i s'actualitzaran a l'aplicació:

1) Un guia d'estil
He de veure si ha de ser una sola pàgina, o faig que sigui com un conjunt de pàgines web.

2) Un sistema automàtic de verificació
Per comprovar coses tant senzilles com que es fiquin els "%@" que toquen, o que es comprovin els espais en blanc de l'inici i el final. Fins i tot les cometes sense contrabarra.

3) Un sistema de verificació de traduccions
De manera que pugui verificar com se tradueixen una sèrie de coses (com el recull de termes). Per tendir a ser més coherents a l'hora de traduir.

Tot això seria només informatiu, essent responsabilitat del traductor fer-ne cas o no.

Però bé, primer he d'acabar el que ja funciona. Si algú té idees d'aquest tipus o vol parlar-ne, no us esteu de comentar-ho al fòrum de "Suggeriments":
- http://forums.poble.cat/macat/suggeriments/

Xin  sep  20 gener 2009 09:52

Selecciona'l abans d'enviar el commentari