"la selecció" o "el seleccionat"

Em trobo molt sovint amb el text "selection" en anglès. En espanyol ho tradueixen com si fos un nom "selección".

Em pregunto si en català hauríem de traduir-ho de forma semblant a l'espanyol com si fos un element diferenciat "la selecció" o ho fem com una característica dels elements "el seleccionat" (o "lo seleccionat" que m'és més natural per mi).

Alguna opinió al respecte? :?

Xin  sep  28 gener 2009 16:10

Doncs a mi em semblen les dues igual de vàlides i clares. Crec que m'he trobat amb varis "selection" mentre traduïa i ho he traduït per "la selecció". Jo tiraria per aquí. En casos com aquest, amb alternatives vàlides, aniria per la utilitzada fins ara per no desfer la feina feta...

espitgn  sep  29 gener 2009 00:06

Jo, per contra, m'agrada més la segona opció. Però mantindré la primera que si que és cert que s'ha utilitzat més.

Xin  sep  29 gener 2009 08:32

Selecciona'l abans d'enviar el commentari