Traducció de "Joystick"

Quina creieu que és la millor opció de traducció. En espanyol he trobat tant "joystick" com "palanca de joc".

Jo de moment ficaré "Joystick" que crec que tothom ho té clar.

Xin  sep  29 gener 2009 11:17

Em sembla que, genèricament, hauríem de tirar pel dret. Sembla clar que no volem omplir la traducció d'anglicismes, però hi ha alguns que per la seva "tradició" no donen marge d'error i són més que entesos pels usuaris. Jo també deixaria Joystick tal qual.

 sep  29 gener 2009 11:42

Selecciona'l abans d'enviar el commentari