Traducció de "Suite"
El diccionari (anglès-espanyol) diu que suite vol dir "joc", "mobiliari" i fins i tot "suite". Els espanyols a apple ho tradueixen com a "conjunt".
No vull fer servir la traducció de Softcatalà, perquè fa referència a un "paquet ofimàtic" o un "conjunt de programes".
28 gener 2009 09:20
Exactament, en quin entorn et surt la paraula "suite"?
És complicat opinar si no queda clar l'àmbit.
28 gener 2009 23:54
En aquest cas sortia en una llibreria de filtres d'imatges, i jo l'he traduït per "conjunt", ja que "joc" em semblava una mica fora de lloc.
Em sembla que en aquest cas es referia a un "conjunt de filtres" o un "joc de filtres".
29 gener 2009 09:08
D'acord...
A mi m'agrada més "joc de filtres", dona una idea més de "caixa d'eines", de quelcom que està en una mateixa caixa per fer una feina concreta (com, per exemple, un joc de claus angleses).
En canvi, per als programes, m'agrada més la opció "paquet" (iWork=paquet ofimàtic, Photoshop=paquet d'edició, etc...)
29 gener 2009 11:48
N'haurem de fer un llistat per tenir-ho documentat. 
29 gener 2009 12:06
