Nova versió: 367
Aquí teniu la nova versió:
- http://public.poble.cat/MacOSX/Leopard/Traduccio/MACat/MACat_v0.2_(368).zip
Algunes de les millores són:
- Afegir la traducció automàtica de versions anteriors:
Ara, si algú ja havia traduït algun fitxer en altres versions de la mateixa aplicació, pot ficar un filtre als elements i fer que s'apliquin totes les propostes que hagi fet el propi usuari "M" en algun dels elements. La millor manera és fer-ho seleccionant el botó "V" del filtre per a que accepti propostes de qualsevol versió, i després traduir-les totes. No és recomanable ficar altres filtres estranys, ja que el resultat potser no sigui l'esperat.
- Arregla l'error del filtre de les propostes:
En el filtre per mostrar les propostes, el botó "M" del propi usuari no funcionava correctament, ja que estava desordenat i feia la funció de filtre de propostes originals. Ara ja funciona correctament.
Després faré un exemple de traduir versions anteriors.
27 octubre 2008 13:01
Imagineu-vos que heu traduït el Mail anteriorment, o algunes dades del Mail. I que per coses de la vida, ha canviat de versió i sembla que la feina s'hagi perdut del tot. 
Doncs no, la feina no està perduda. Des de la versió 0.2, tots els elements de les aplicacions reben propostes d'altres versions, i d'altres aplicacions. Propostes que poden filtrar-se per veure si un element ja estava traduït en una versió anterior.
En aquesta captura podem veure un dels recursos de la nova versió del Mail que no està traduït, però que hi ha propostes d'altres versions (++-+++-) i d'altres aplicacions (-----+-).

Si canviem el filtre per veure els elements que ja tenim traduïts en altres versions (++-++) veiem que tots els elements tenen traducció pròpia ("M": Meva). Recordeu que heu de tornar a seleccionar el recurs perquè el filtre s'apliqui.

Quan ja n'estem segur, procedim a aplicar les nostres traduccions. Si un element no està traduït, cerca alguna traducció pròpia passada pel filtre i ordenada per la informació (tenen prioritat les propostes de la pròpia aplicació) i pel nombre d'usuaris que l'han proposada.

Un cop acabat, veiem que ara ja tenim les traduccions aplicades.

Espero que sigui útil i estalviï temps de la feina ja feta.
He decidit que només es puguin aplicar automàticament les pròpies traduccions, per a que la gent com a mínim hagin fet alguna proposta en aquest sentit. Sinó es podrien aplicar traduccions d'altra gent a la babalà i seria més fàcil contaminar les traduccions prèvies.
De totes formes, sempre podeu aprofitar les traduccions d'altri fent-hi doble clic a la vista de propostes.
27 octubre 2008 13:33
He fet un altre canvi. Ara hi ha la versió 368. 
En aquesta versió ja es poden importar fitxers STRINGS que no tenen una assignació amb un igual, per exemple:
…
/*
* timezone strings
*/
"GMT-10" = "GMT-1000";
"US/Hawaii";
"GMT-9" = "GMT-0900";
"US/Yukon";
"Canada/Yukon";
"GMT-8" = "GMT-0800";
"US/Pacific";
"US/Pacific-New";
…
Així, abans les cadenes que no tenien l'igual "=" com és el ("US/Hawaii";) quedaven mal assignats. Ara s'han substituït per:
…
/*
* timezone strings
*/
"GMT-10" = "GMT-1000";
"US/Hawaii" = "US/Hawaii";
"GMT-9" = "GMT-0900";
"US/Yukon" = "US/Yukon";
"Canada/Yukon" = "Canada/Yukon";
"GMT-8" = "GMT-0800";
"US/Pacific"= "US/Pacific";
"US/Pacific-New" = "US/Pacific-New";
…
27 octubre 2008 16:10
