Mail: Procés de Traducció

Aquests són els fitxers traduïts:
- MailViewer.nib
- MailboxesContextMenu.nib
- MessageViewer.nib
- MessageViewerContents.nib
- MessageViewerContextMenu.nib
- MessageWindow.nib
- WebMessageEditor.nib

- Accessibility.strings
- Assistant.strings
- Encryption.strings
- FindPanel.strings
- IOErrorWindow.strings
- Info.strings
- InfoPlist.strings
- Localizable.strings
- LockStealing.strings
- MenuItems.strgins
- Prefs.strings
- ReadOnlyError.strings
- ServicesMenu.strings
- ToDo.strings

Xin  sep  11 setembre 2008 10:43

Ja s'ha acabat la traducció del Mail :D

- Mail (v 3.5) - Xin - FET - http://forums.poble.cat/aplicacions_poble_cat/macat/mail_proces_de_traduccio:70/

imatge

Xin  sep  21 novembre 2008 16:43

Em passa el mateix que amb l'iCal, hi ha coses que no estan traduïdes. I, pel que veig no hi ha Llibreries... Ara provo de reiniciar!
Salut!

ricardgimeno  sep  22 desembre 2008 16:22

Reiniciant tampoc funciona! Torno a fer el procediment per carregar la traducció amb el MaCat?

ricardgimeno  sep  22 desembre 2008 16:31

Al Mail, hi ha la llibreria Message que conté molts textos.

Xin  sep  22 desembre 2008 16:38

I com la trobo?

ricardgimeno  sep  22 desembre 2008 16:39

He Posat "Afegir totes les llibreries" i no me'n posa cap... (?)

ricardgimeno  sep  22 desembre 2008 16:41

Les llibreries si les selecciones des de la pestanya de llibreries queden al llistat de sota (a la branca "llibreries"). I has de carregar els recursos i sincronitzar-la com si fos una aplicació normal.

Però no les carreguis totes que potser no estan traduïdes. Amb la Message, ja tindràs la resta de textos traduïts.

Per cert, el fitxer dels menús del Mail és el fitxer "Mail/Contents/Resources/ca.lproj/MailViewer.nib" mira d'obrir-lo i fes clic al "MainMenu" per comprovar que realment està traduït.

Xin  sep  22 desembre 2008 16:46

He arreglat un petit error que hi havia, i he fet algun canvi. Demà ja us el podreu descarregar. Aquestes són un parell de captures per veure'n la diferència.

imatgeimatge

Xin  sep  09 gener 2009 12:47

Ull amb els "per". Si l'objecte d'aquest camp és (com sembla) especificar a qui s'envia... hauria de ser "Per a en/na".

"Per" indicaria autoria (qui l'ha fet). Això està fet per mi, per exemple.

"Per a" indica destí... aquest document l'he fet per a tu... En aquest cas, penso que s'hauria de posar "Per a".

Com sempre, proposo, no imposo... ;)

Salut!

espitgn  sep  10 gener 2009 17:54

Passaria quelcom semblant amb el camp "Amb còpia"... hauria de ser "Amb còpia a".

Per altra banda, si s'especifica al camp anterior "en/na" , aquí també hauria d'aparèixer.

Personalment (i torna a ser una proposta, no una imposició...) no posaria "en/na" en cap cas... Per què?

1) perquè "en/na" implica una persona. Aquí estem posant una adreça de correu, no un nom i cognoms (tot i que el OSX els assimila de vegades a un nom, d'acord...)

2) perquè no sempre una adreça de correu va associada a una persona, en molts casos va associat a una empresa, associació, ong...etc... que no té tracte de persona.

3) Per estalviar text (i espai), sempre i quant aquest estalvi no porti a possibles ambigüitats. Em sembla que no és el cas.

Jo optaria per "Per a" i "amb còpia a". Però -repeteixo- és una proposta, és clar.

Salut i gràcies per compartir amb nosaltres aquest tros de traducció! :)

espitgn  sep  10 gener 2009 18:02

Sí, jo també ho he pensat això que el correu podria ser per una empresa. Però sempre he cregut que darrera d'un correu sempre hi ha una persona

El tema del "per" i "per a" n'hauré de fer una revisió, ja que jo no tinc costum d'utilitzar-lo massa. I em sembla que la majoria de traduccions dels "para" en espanyol els he traduït per "per".

El que no sé és si anaven seguits d'un verb (en aquest cas em sembla que ja està ben traduït: "clic para enviar el correo" -> "feu clic per enviar el correu"), o indicaven destinació. Algun dia que estigui avorrit hi hauré de fer una ullada.

He una ullada per internet i he trobat aquests enllaços:
- http://esadir.cat/sintaxi/prepperpera
- http://209.85.229.132/search?q=cache:GKsp2Uo-fNwJ:www.llenguanacional.lesrevistes....

Realment, sembla que és més complexe del que sembla.

Xin  sep  10 gener 2009 21:06

També hi ha la guia d'estil de Softcatalà:
- http://www.softcatala.org/guiaestil.html#3.5.%20Per_per_a

Xin  sep  10 gener 2009 21:08

Sí, ja he vist que hi ha molts "per" que haurien de ser "per a" (qui més qui menys tots hem comès aquest error... ;)) Suposo que són conseqüències d'estar traduint durant molta estona, i al final ja no se sap el que es posa... ;)

Per als infinitius, com es comenta a un dels enllaços del teu missatge, sempre "per" al davant. Aquí no hi ha problema.

De totes formes, no cal que ens angoixem més del compte amb aquestes qüestions. sempre sorgiran errades, incoherències, etc... que seran evidents (per exemple, faltes d'ortografia) i d'altres que admetran més debat (com el tema de l'en/na) o que no seran correctes gramaticalment, però que no faran mal a la vista. L'important és mantenir uns mínims de coherència i correcció i no espantar-nos massa! :)

Per cert, ja que parlem del tema en/na... de les 3 raons que se m'han acudit en el missatge anterior, penso que la 3a (la simplicitat) ha de ser -en general- la que tindrem més present a l'hora de traduir. Però ja en parlarem, ja ... ;)

Salut!

espitgn  sep  10 gener 2009 21:51

Encara que he seguit les indicacions no està plenament traduït el Mail. És això normal? Per exemple en el Mobilme que jo tinc a la dreta, els tinc en castellà.

Salut i ja queda menys

Jordi

jcarrerass  sep  30 gener 2009 21:21

No n'estic segur, però pot ser el mateix que passa amb el Genius a l'iTunes. Que són elements que es descarreguen d'Internet.

O potser prové d'una llibreria perduda que no està traduïda.

Xin  sep  31 gener 2009 08:33

Selecciona'l abans d'enviar el commentari